تغطية: حسان معن – السليمانية
إعداد: كديانو عليكو
اكدت الدكتورة في النقد في كلية الفنون الجميلة بجامعة بغداد سافرة ناجي، ان الترجمة مهمة في الثقافة العربية، خاصة في العصر الحديث، وان امهات المصادر المعرفية والمرجعية، سواء في المؤسسة الاكاديمية او المؤسسة الثقافية تعتمد بالدرجة الاولى على الترجمة.
وقالت ناجي في تصريح للمسرى على هامش مهرجان كلاويز الثقافي الدولي في السليمانية للمسرى: ان “الترجمة تحاتج الى تقنية وكما هو معروف هناك شكلين للترجمة، الترجمة القاموسية والترجمة الفنية، مضيفة ان ما نحتاج اليه هو الترجمة الفنية التي تستطيع ان تربط او تبين المفاهيم من موضوعاتها وقيمها وجوهر الفكرة التي تحتاج الى مترجم متخصص عارف بحيثيات النص المترجم وما يحمله من رمزية ورؤى وبالتالي كيف يستطيع ان يخلق علاقة تجسير ما بين المفهوم الذي ولد في ثقافة اخرى مغايرة تماما عن ثقافة اخرى ويخلق هذا التبادل الثقافي”.
واكدت سافرة ناجي، انه “ظهرت من الترجمة الكثير من المصطلحات الثقافية والتناسج الثقافي وغيرها”.