أقام اتحاد أدباء وكتاب كركوك جلسة عن الترجمة ، مفهومها وتأريخها وتداعياتها ، بحضور جمع من النخب الثقافية .
و استهلت الجلسة التي أدارها الأديب متين عبدالله بكلمة ترحيبية للاتحاد من قبل الأديب محمد خضر .
ومن ثم قدم الأديب متين عبدالله تعريفا لكلمة الترجمة وتاريخ إبتدائها كعلم و التي تعود الى 4000 سنة قبل الميلاد من زمن الأمبراطورية الرومانية مرورا بالعصر الإسلامي ، حيث جاء الى ذكر أهم الترجمات الأدبية والمترجمين في كركوك ، مبدياً أقتراحه بضرورة تأليف أنطولوجيا للشعر الكركوكي المعاصر باللغات العربية و الكوردية والتركمانية والسريانية ، بعد ذلك قدم نماذج من الترجمات في كل لغة .
هذا وقد ساهم في الجلسة كل من المترجمين هاشم جباري و فيصل هموندي وشكر صالحي الذين أشاروا الی أهمية الترجمة ودورها في اعلاء شأن الثقافات بمختلف اللغات .
فيما شارك في إبداء المداخلات حول الترجمة كل من الأدباء عبدالقادر بشير و منور ملا حسون و ذكريات عبدالله و مهند مهدي و حسين زنكنة و ياسين أبو ادم و أيوب بامبوغجي .
واتفق الجميع في ختام الجلسة على أن الترجمة الأدبية لها دور كبير في تقريب وفهم الثقافات و توطيد أواصر الأخوة .