بإشراف الأستاذ الدكتور ظاهر لطیف كریم من هیئة الموقع الإلكتروني للسیدة گەلاوێژ، خصصت جلسة حواریّة نقديّة galawezh.com بعنوان “أهمیّة الترجمة المُعاكسة روایة الخادمة للكاتبة گەلاوێژ أنموذجا” بدعم من مؤسسة كوردسات الفضائيّة.
في بدایة الحوار قدّم الأستاذ الدكتور ظاهر لطیف ملخصًا لدراسته عن الرواية بعنوان (لفیلادیمیر بروب والسیمیولوجیا الشخصیّات، رواية الخادمة أنموذجا) حيث استهل الحديث حول وظائفية الشخصيّات فیلادیمیر بروب والتي خضعت لسبع دوائر أساسية للشخصيّات وقد توصل إلى نتيجة وبمساعدة طروحات شارل بالي الأسلوبيّة الإحصائيّة بأن دوائر الشخصيّات الشريرة والسلطوية والمزيفة هي المسيطرة على باقي أنواع الشخصيّات. وهذا حسب نظريّة كارل بوبر يدخل ضمن قائمة المجتمعات المغلقة.
بعد ذلك تحدث الدكتور ژینو عبداللە من هیئة الموقع الإلكتروني لسیدة گەلاوێژ عن أهمیّة الترجمة المعاكسة وذلك بهدف انفتاح الأدبیات الكُردیة على الثقافة العربیّة والفارسیّة والتركیّة. وأشار أیضًا إلی الطبعة الثّانية لروایة الخادمة وترجمتها إلی اللُّغة العربیّة من قبل المترجم المتمكن الأستاذ جلال زنكابادي بصورة جمیلة وقیمة، ويتحدث الجزء الرئیس من هذا العمل الروائي عن عائلة نشأت في السلیمانیة ولكنها تسكن وتستقر في مدینة بغداد.
وفي محور آخر من الجلسة الحواریّة التي حضرها أیضًا كل من الصحفي سوران علي المدیر العام لمؤسسة (المسری) والکاتب والمترجم صابر عبدالله كریم والصحفي هوزان عفریني رئیس تحریر صحیفة (خەلات) والكاتب والصحفي داود چیچک، تمّ النقاش حول أهمیّة الترجمة المعاكسة وتأثيرها، كما أشاروا إلی أعمال السیدة گەلاوێژ كمثال للعمل الجید، والتي تمت ترجمة الجزء الأكبر منها إلى اللُّغة العربيّة. وبهذا سوف يكون لها تأثير في معرفة الثقافة العربيّة والرأي العام العربيّ بأدبیات السیدة گەلاوێژ وأعمالها بصورة عامّة.