كركوك / رزكار شواني
في إطار جلساته الأسبوعية أقام صالون شارع الجمهورية في كركوك جلسة للقاص والمترجم فيصل هموندي .
وتحدث هموندي خلال الجلسة التي أدارها الاعلامي محمد طاهر عن تجربته مع الترجمة وتعريف الترجمة في الرويات، وإشكالات الترجمة في اللغة الكوردية ، لافتا الی عدم وجود مركز خاص بالترجمة.
وأشار هموندي الی أهمية الترجمة وتبادل الثقافات بين الشعوب، مبيناً أن المترجم الناجح هو من يتواجد فيه صفات مترجم محترف، هل الترجمة من اللغة الثانية والثالثة مرغوب ؟ كلا القارئ يجدها غير متكامل ربما حذف فيه نصوص لم يتمكن المترجم الاول ان يترجمها.
وبطريقة اخری تفيد بأن نتطلع علی ثقافات دول وشعوب ليس لنا مترجمين بتلك اللغة علی مثال اللغة اليابانية ،دراسة عن مجموعة من ترجماتي لروايات عربية، منها لـ واسيني الاعرج عن روايته ۲۰٨٤ مذكرات اخر عربي، و الجزء الاول والثاني من رواية انتيخريستوس للروائي احمد خالد مصطفی، وترجمة شيخوخة حلم للروائية منال عز الدين، وشرح ظروف الثقافة والمعوقات في طريق الترجمة، وعدم اهتمام الحكومة لهذا المجال.